Pár hete került fel az oldalra az “Apa interjú” Eric Adams-szel, ám az, hogy az egyik legnépszerűbb amerikai metal zenekar magyarul is kiadott egy nótát, sokakat hozott lázba és máig rengeteg kérdés merül fel a dal kapcsán. Ezúttal a dal fordítója; D. Bernadett válaszolt kérdéseinkre.

Amikor felkértek az “Apa” c. dal fordítására, sokat gondolkoztál, hogy elvállald-e?

Bernadett: Egy pillanatig sem. Borzasztóan örültem mind a megtiszteltetésnek, mind pedig annak, hogy a magyar nyelvű verzió egyáltalán szóba került.

Mi volt az első gondolatod, amikor felkértek a munkára?

Bernadett: Azonnal elkezdtek ötletek áramlani a fejembe, így rögvest nekiálltam a fordításnak.

Mennyi időt vett igénybe, amíg a fordítás a végleges verziója megszületett? Gondolom, volt többféle variáció is, hiszen a műfordítás nem egyszerű dolog..

Bernadett: Ez egy érdekes kérdés. A legvégső verzió tulajdonképpen a felvételek végén született meg. Alapjába véve két verziót készítettem, majd miután összevetettem őket, a kritériumoknak jobban megfelelőt kiválasztottam és a későbbiekben azzal dolgoztunk. A felvételek alatt azonban néhol elkerülhetetlen volt apróbb változtatásokat alkalmazni.

Eric nem csak szépen énekel, de jól érthetően, tisztán ejti ki a szavakat. Nagy meglepetésünkre így történt ez az “Apa” c. szám magyar verziójában is. A kiejtés megtanítása is a te feladatod volt?

Bernadett: Igen. Ez is egy izgalmas és számomra kicsit meglepően alakuló folyamat volt. Megpróbáltam előre fölkészülni abból, hogy hozzávetőleg Eric milyen nehézségekkel fog szembekerülni a mi nyelvünkkel kapcsolatban. Azonban elmondhatom, hogy egy-két hangzó kivételével, a hangtani eltérőségekkel nem is nagyon kellett megküzdenünk, ezek már (valószínűleg más nyelvekből nyert tapasztalatai és elképesztő tehetsége alapján) gördülékenyen mentek neki. A szavak hangsúlyának és dinamikájának megtartása inkább okozott némi vesződséget.

Mi jelentett nagyobb kihívást? Az, hogy egy olyan dalról van szó, amit további 17 nyelvre is lefordítanak, vagy hogy dalszöveget kell lefordítanod?

Bernadett: Egyértelműen ez utóbbi, de nem azért, mert egy dalszöveget kellett lefordítanom, hanem mert a kedvenc zenekarom daláról volt szó és mert volt bennem egy pici aggodalom is a dal fogadtatását illetőleg a – valljuk be- néha túlzott negatív kritikákra hajlamos honfitársaink részéről. Bár köztudott, a mi nyelvünkre az egyik legproblémásabb bármilyen más idegen művet lefordítani, ez a nehézség általában (még a versek esetében is) a szabadfordítás alkalmazásával kiküszöbölhető. Itt azonban szó sem lehetett erről. A feltételek (szöveghűség, szótagszám, kiejthetőség és énekelhetőség) előre le voltak fektetve és azokhoz ragaszkodni is kellett. Nagyon minimális differencia szóba jöhetett, de az is csak abban az esetben, ha nem rontotta a dal összképét semmilyen szempontból. Ezeket nyilvánvalóan akkor is szem előtt kellett tartani, amikor a felvételek folyamán került a szöveg változtatásra.

Visszatérve a fogadtatásra, a magyar verzió – számomra is meglepő módon- nagy sikerben részesült. Utólag meg is szeretném köszönni a hatalmas lelkesedést mindenki részéről.

Milyen volt először hallani a magyar Apát, a munkád gyümölcsét?

Bernadett: Fantasztikus! A felvételek legvégén már úgy éreztem, nem tudom objektíven megítélni a hangtani minőséget. Ám mikor egy rövid szünet után meghallgattam a végleges verziót, még a saját fülemnek sem hittem. Akkor tudatosult bennem igazán, hogy milyen jó munkát végeztünk.

Biztos rengeteg poén kísérte végig a magyar felvételt és sokat nevettetek a kiejtés gyakorlásakor. Volt-e olyan vicces sztori, a kiejtés tanulása és a felvétel ideje alatt, amit szívesen megosztanál velünk?

Bernadett: Elképesztően izgalmas volt a munka a fiúkkal és az idő mindig remek hangulatban telt. Természetesen elkerülhetetlen volt a humorizálás is. Egy konkrét esetet nem tudnék kiemelni, de azt elmondhatom, bármikor bármilyen formában nagyon szívesen dolgoznék velük újra. Határozottan bántam, amikor végeztünk a munkával.

Azt tudjuk, hogy a lehetséges nyelvek kiválasztásakor a magyar volt a hetedik a sorban. A fordítás is ugyanilyen sorrendben történt, vagy egyszerre lett kiadva a fordítóknak és segítettétek egymás munkáját?

Bernadett: Pontosan nem tudom megmondani, milyen sorrendben történt a fordítandó nyelvek kiválasztása és a munka kiadása. Azonban bizonyos,- néhány alapnyelvet leszámítva (mint pl. az olasz vagy a német)- nem úgy történt ez a folyamat, hogy „hasraütéses” alapon kiválasztottak 15 nyelvet, majd nekikezdtek a felvételeknek. A kiválasztás, fordítás és felvételek munkálatai párhuzamosan zajlottak. Noha ismerem némely nyelvek fordítóit, nem dolgoztunk együtt. Kivéve a német fordítót Dirk-öt, aki egyben a hangmérnök is. A felvételek alatt neki valóban kikértem párszor a véleményét az elfogadhatósági határokat illetőleg.

A munka befejeztével felmerült-e, hogy kapsz még hasonló jellegű megbízást? ;)

Bernadett: Most épp a „The Asgard Saga” oldal magyar nyelvű fordításán dolgozom, aminek létrejöttében úgy hiszem közrejátszhatott az „Apa” népszerűsége és a Ti lelkesedésetek is.

Köszönjük Bernadett!